![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
I've tried to translate the instructions on the patterns for viking women's dress at Historiska varldar(Vikingatida kvinnodrakt). There was of course much more text on these patterns than I expected, but I will translate them, it will just take some more time. I start with the simple ones.
1. "Principskiss vikingatida hangselkjol", which means Schematic drawing of a viking age "apron skirt".
Scale 1:10
"Ihopsattning=Putting it together
This type of skirt has a relatively simple cut. It is made of four pieces that are sewn together at the sides. What isn't totally clear from this sketch is that the measurements vary depending on the size of the wearer, since it is a fitted model. Take your own bust-, waist- and hip- measurements and compare with the pattern. Adjust straps and hem when the skirt is finished. The skirt is kept up with turtle brooches."
The text on the pattern:
"fram- och bakstycke"=front and back piece. Cut two.
"Fasten for hangslen"= Fastening points for straps
"Sidstycke"=Side piece. Cut two.
"Byst"=bust
"Midja"=waist
"Hoft"=hip
My own comment is that most of the Birka finds have thin, double straps from undyed linen, also when the skirt is made from wool.
2. "Principskiss vikingatida tunika"=Schematic drawing of a viking age tunic
Scale 1:10
"Ihopsattning=Putting it together
This tunic is made from many pieces and is quite demanding to make. Study the pieces carefully and compare the measurements of the pattern with your own measurements before cutting. The garment looks best in a thin fabric. The ornaments are applied after the whole tunic is sewn together."
The text on the pattern:
"Arm"=sleeve. Cut two.
"Underarmskil"= lower sleeve gore/piece. cut two.
"Bakstycke"=back piece
"Framstycke"=front piece
"Oppning for bakkil"=slit for back gore.
"Oppning for kil"=Slit for gore
"Sidkil"=side gore
"klipp 2"=cut two
"Frontkil..."= front gore. Make one like this for the back piece too.
"Silverbrickbands..."=Tabletvowen bands with silver applied on silk
I need to lie down now, but as soon as I feel better I will tackle the gathered shift.
1. "Principskiss vikingatida hangselkjol", which means Schematic drawing of a viking age "apron skirt".
Scale 1:10
"Ihopsattning=Putting it together
This type of skirt has a relatively simple cut. It is made of four pieces that are sewn together at the sides. What isn't totally clear from this sketch is that the measurements vary depending on the size of the wearer, since it is a fitted model. Take your own bust-, waist- and hip- measurements and compare with the pattern. Adjust straps and hem when the skirt is finished. The skirt is kept up with turtle brooches."
The text on the pattern:
"fram- och bakstycke"=front and back piece. Cut two.
"Fasten for hangslen"= Fastening points for straps
"Sidstycke"=Side piece. Cut two.
"Byst"=bust
"Midja"=waist
"Hoft"=hip
My own comment is that most of the Birka finds have thin, double straps from undyed linen, also when the skirt is made from wool.
2. "Principskiss vikingatida tunika"=Schematic drawing of a viking age tunic
Scale 1:10
"Ihopsattning=Putting it together
This tunic is made from many pieces and is quite demanding to make. Study the pieces carefully and compare the measurements of the pattern with your own measurements before cutting. The garment looks best in a thin fabric. The ornaments are applied after the whole tunic is sewn together."
The text on the pattern:
"Arm"=sleeve. Cut two.
"Underarmskil"= lower sleeve gore/piece. cut two.
"Bakstycke"=back piece
"Framstycke"=front piece
"Oppning for bakkil"=slit for back gore.
"Oppning for kil"=Slit for gore
"Sidkil"=side gore
"klipp 2"=cut two
"Frontkil..."= front gore. Make one like this for the back piece too.
"Silverbrickbands..."=Tabletvowen bands with silver applied on silk
I need to lie down now, but as soon as I feel better I will tackle the gathered shift.
no subject
Date: 2004-04-24 01:19 am (UTC)So Stycke.. can that word be used alone to mean piece? It looks so much like the Dutch word;) Well at least the way I'm mentally pronouncing it;)
no subject
Date: 2004-04-24 01:23 am (UTC)Eva
May I post this translation over at MedCos?
Date: 2004-04-24 07:58 am (UTC)I hope the baby comes soon. You need the rest! (I'm not entirely kidding...)
Re: May I post this translation over at MedCos?
Date: 2004-04-24 08:21 am (UTC)I don't seem to have enough energy to hang around at MedCos much now.
Eva
Re: May I post this translation over at MedCos?
Date: 2004-04-24 08:42 am (UTC)I made sure to credit you for both finding the link and making the translations (several times). I also said that peopel will have to ask you, not me, questions about the translations, but also that it may be awhile before you have time to deal with them.
Hope that's ok.
Re: May I post this translation over at MedCos?
Date: 2004-04-24 08:44 am (UTC)Did you put the link (http://www.historiska.se/histvarld/eng/drakt.htm) to the actual descriptions of the costumes too?
Eva
Re: May I post this translation over at MedCos?
Date: 2004-04-24 09:14 am (UTC)